말하는 그림, 시

나 이제 내가 되었네 - 메이 사튼

평화숲 2014. 4. 9. 14:04

'나 이제 내가 되었네'

 메이 사튼

 

나 이제 내가 되었네

여러 해, 여러 곳을 방황하느라

시간이 많이 걸렸네

이리저리 흔들리고 녹아 없어져

다른 사람들의 얼굴을 하고 있었네...

마치 시간이 그곳에 서서 경고를 외치기라도 하듯

미친 듯이 달렸었네

"서둘러, 그 전에 죽게 될지도 몰라."

(무엇을 하기 전에? 아침이 오기 전에?

아니면 이 시를 끝맺기 전에?

혹은 성벽으로 둘러싸인 도시에서

안전한 사랑을 나누기도 전에?)

나 이제 고요히 여기에 서 있네

내 존재의 무게와 밀도를 느끼며

종이 위에 드리워진 검은 그림자는 내 손의 그림자

생각이 생각하는 자를 만들 듯이

단어의 그림자가

종이 위에 무겁게 떨어지는 소리

지금 이 순간 모든 것이 용해되어

소망에서 행동으로, 말에서 침묵으로 자리를 잡고

나의 일, 나의 사랑, 나의 시간, 나의 얼굴은

나무처럼 성장하는 강렬한 몸짓으로 모아졌네

열매가 서서히 익어 떨어지고

언제나 우리의 양식이 되듯

열매는 떨어져도 뿌리까지 시들지는 않듯

그렇게 모든 시가 내 안에서 자라

노래가 된다네

그렇게 사랑으로 만들어지고 사랑으로 뿌리내린 노래가

이제 여기에 시간이 있고 그 시간은 젊다

지금 이 순간

나 온전히 나 자신으로 살아가네

아무 흔들림 없이

무엇엔가 쫓기던 나, 미친 듯이 달리던 나

고요히 서 있네, 고요히 서 있네

태양도 멈추었네

 

-메이 사튼, <나 이제 내가 되었네>

 

 

Now I Become Myself

 

Now I become myself. It's taken

Time, many years and places;

I have been dissolved and shaken,

Worn other people's faces,

Run madly, as if Time were there,

Terribly old, crying a warning,

'Hurry, you will be dead before-'

(What? Before you reach the morning?

Or the end of the poem is clear?

Or love safe in the walled city?)

Now to stand still, to be here,

Feel my own weight and density!

The black shadow on the paper

Is my hand; the shadow of a word

As thought shapes the shaper

Falls heavy on the page, is heard.

All fuses now, falls into place

From wish to action, word to silence,

My work, my love, my time, my face

Gathered into one intense

Gesture of growing like a plant.

As slowly as the ripening fruit

Fertile, detached, and always spent,

Falls but does not exhaust the root,

So all the poem is, can give,

Grows in me to become the song,

Made so and rooted by love.

Now there is time and Time is young.

O, in this single hour I live

All of myself and do not move.

I, the pursued, who madly ran,

Stand still, stand still, and stop the sun!

 

 

-May Sarton, from <Collected Poems 1930-1993>